Ilmausta ”jätä englanniksi” käytetään laajasti, se on vakiintunut arkeen, että aiheuttaa vähäisiä kysymyksiä. Monet ihmiset ovat vakuuttuneita siitä, että tämä on todellakin jonkinlainen englanninkielinen perinne - jättää juhla tai muu tapahtuma jättämättä hyvästit ja ilmoittamatta kenellekään haluavansa poistua tästä paikasta ja ihmisistä. Mutta onko näin, ja ovatko englantilaiset, jotka tunnetaan koko maailmalle kohteliaisuudestaan ja kohteliaisuudestaan, käyttäytyä tällä tavalla?
Sitä on syytä tutkia yksityiskohtaisesti, koska paljon uskomattomia löytöjä on todella piilotettu niiden alle. Joten mistä tämä lause tuli?
Lauseen historia: jätä englanniksi
Myös itse englantilaiset käyttävät tätä ilmausta aktiivisesti, mutta he sanovat sen toisin. "Tule ulos ranskaksi", niin hän kuulostaa heidän keskeltään. Tällaisen lausunnon alkuperästä on kaksi olettamusta:
- kulttuurin;
- historiallinen.
Ensimmäisen version mukaan 1800-luvun Ranskassa oli tapana jättää pallot järjestäjien huomaamatta. Mutta 19. luvulla ranskalaiset alkoivat puhua näin britteistä, koska maiden välillä oli pitkä kilpailu.
Historiallinen versio vaikuttaa uskottavammalta, sillä on enemmän syitä, vaikka se voidaan myös kiistää, koska tällaisten asioiden todistaminen on erittäin vaikeaa. Uskotaan, että nämä siivekäs sanat ilmestyivät vuosina 1756-1763, kun käytiin niin kutsuttu seitsemän vuoden sota, jossa britit ja ranskalaiset olivat eri puolilla.Jotkut tutkijat ovat huomanneet, että sanoilla ”jätä ranskaksi” Britannian armeija nauroi kilpailijoilleen ranskalaisille osoittaen heidän rakkautensa autioitumisesta ja luvattomasta poissaolosta. Lause kuulosti "ottamaan Ranskan loma". Lisäksi ranskalaiset muuttivat samaa ilmausta, alkoivat käyttää sitä jo suhteessa britteihin - ja siitä tuli yleinen heidän joukossaan.
Mielenkiintoinen fakta: tätä versiota voidaan kutsua uskottavaksi jo siksi, että brittien ja ranskalaisten välillä oli todella jatkuvia molemminpuolisia syytöksiä, nämä kansat kilpailivat avoimesti. Vitsit, jotka olivat peräisin yhdestä leiristä ja kääntyivät vihollista vastaan, palasivat usein päinvastaisessa tulkinnassa, kuten tapahtui tämän lauseen kanssa, joka osoittautui niin menestyväksi, että se hajosi ympäri maailmaa.
Sanan jälkeinen lauseen käyttö
Kun otetaan huomioon tämän siivekäs ilmaisun kehitys, on huomattava, että 1700-luvulla kumpaakin sen muunnosta käytettiin aktiivisesti, niin britteistä kuin ranskalaisistakin. Tällaiset sanat lentävät jokaisen tapahtuman jälkeen lähdön jälkeen ilmoittamatta omistajille ja ympäristölle. Niiden tarkoituksena oli korostaa, että lähtevä vieras on kaukana hänen hyvistä käytöksistään. Loppujen lopuksi oli hyvä sanoa hyvästit järjestäjille tai omistajille, mutta ystävien ja ympäristön kanssa - se on erittäin toivottavaa. Tämän lauseen avulla he nauroivat niille, jotka jäävät kiireellisesti ja salaa eläkkeelle naisen kanssa tai jotka eivät pysty jatkamaan juhlia juoppojen runsauden vuoksi. Joka tapauksessa tällaiset sanat korostivat ihmisen moraalitonta, epäpuhdasta käyttäytymistä.
Henry Seymour ja englantilaiset jäähyväiset
Näiden sanojen alkuperästä on olemassa toinen versio. Joku väittää, että lordi Henry Seymour, joka asui Ranskassa vuosia, on syyllinen lauseeseen. Väitetään, että hän lähtivät usein tapahtumista jättämättä hyvästit kenellekään, ja samaan aikaan hän oli huomannut eksentristä. Joten he sanoivat, että Henry rakasti vaihtamaan vaatteita valmentajana, järjestämään häpejä tielle ja katoamaan sitten rankaisematta, piiloutuenan väkijoukkoon.
Maksut, perinteet ja siivekäs sanat
Joka tapauksessa syyttää brittejä etiketin puutteesta olisi turhaa, koska tämän maan perinteissä kunnioitetaan kohteliaisuutta ja on tapana sanoa hyvästit omistajille. Heille on ominaista varovainen käyttäytyminen, kohtelias käytöstavat, ja siitä ei ole epäilystäkään. Sekä se, että tällä kielellä on joukko ranskalaisiin liittyviä siivekäslauseita, paljastaen ne epätyydyttävässä valossa.
Toinen, ympäri maailmaa levinnyt lause sanoo: "Olen pahoillani ranskastani". Näillä sanoilla on tapana pyytää anteeksi lausuntoaan, ja sitä käytetään laajasti jopa Venäjällä. On myös muita sanoja, jotka tuomitsevat englantilaisten pitkäaikaiset kilpailijat: ”auttaa kuin ranskalainen”, mikä tarkoittaa käyttäytymistä joutumattomuudessa tilanteessa, jossa on tarpeen osallistua ongelman ratkaisemiseen.
Kaikki nämä ja monet muut lauseet joutuvat aikoihin, jolloin kansakunnat olivat vihollisia, ja ihmiset pyrkivät paljastamaan viholliset mahdollisimman nokkelasti. Tämä on täysin normaali ilmiö, joka näkyy monien muiden kansojen kielillä.Venäjän kielellä navetta on melko ruma hyötyrakennus, ja mongolitataarit ikeen aikana olivat Sarai-Batu, kaupunki, josta tuli Kultahordin keskusta. Punaista torakkaa kutsutaan prussiksi, ja myös Venäjä kärsi raskaan sodan Preussin kanssa. Samanlaisia esimerkkejä voidaan antaa loputtomasti.
Joten on olemassa useita versioita siitä, kuinka tämä lause ilmestyi. Todennäköisesti tämä tapahtui Ranskan ja Englannin välisten sotien aikakaudella, jolloin molemmat maat yrittivät keksiä erilaisia epämiellyttäviä asioita vihollisista - sekä tosiasiallisia että spontaaneja.